'首页', 'news' => '资讯', 'uchblog' => 'uch日志', 'bloglist' => '日志列表', 'blogdetail' => '日志查看页', 'bbs' => '论坛', 'top' => '排行榜', 'hottop' => '热度排行榜', 'uchimage' => 'uch相册', 'imagelist' => '相册列表', 'imagedetail' => '图片查看', 'tobbs' => '进入论坛', 'favorite' => '收藏', 'site_map' => '站点地图', 'site_link' => '友情链接', 'pushed_to_the_feed' => '加入事件', 'user_info' => '用户信息', 'yes'=>'是', 'no'=>'否', 'list' => '列表', 'category' => '信息列表', 'year' => '年', 'month' => '月', 'edit' => '编辑', 'delete' => '删除', 'insert' => '插入大图', 'insertsmall' => '插入缩略图', 'slice' => '裁切缩略图', 'insert_attachments' => '插入附件', 'login' => '登录站点', 'logout' => '退出', 'welcome' => '您好', 'announcement' => '站点公告', 'site_reg' => '注册', 'poll'=>'投票', 'new'=>'全新', 'subject'=>'标题', 'dateline'=>'发布时间', 'location'=>'所在地', 'file_size' => '文件大小', 'link_url'=>'网址', 'tag' => '标签', 'email' => '常用E-Mail', 'document_type_error'=>'文件类型错误,允许的图片文件后缀是', 'next_page' => '下一页', 'pre_page' => '上一页', 'pannel_contribution' =>'投稿', 'hour' => '小时', 'minute' => '分钟', 'second' => '秒', 'now' => '现在', 'before' => '前', 'mars' => '火星', 'visitor' => '网友', 'from_the_original_note' => '的原贴:', //function/item.func.php 'not_allowed_to_belong_to_the_following_tag' => '对不起,本站不允许使用以下TAG', //function/common.func.php 'the_page_can_be_updated_immediately_hits' => '点击可以立即更新本页面', 'close' => '关闭', //include/space_nospace.inc.php 'user_group' => '用户组', 'see_more' => '查看更多', 'view' => '查看', 'reply' => '评论', //include/space_template.inc.php 'score' => '评分', 'search' => '搜索', 'more' => '更多', 'manage' => '管理', 'photo_upload' => '上传图片', 'last_reply' => '最后评论', 'thread' => '帖子', //include/bbsimport.inc.php 'bbsimport_self' => '您只能指定自己的论坛主题进行导入', 'block_image'=>'(图)', //spacelist.php 'visitors' => '访客', //common.func.php 'quote' => '引用', 'rate_pre' => '评', 'fen' => '分', 'admin_login' => '管理员点击此处登录', 'site_close' => '站点临时关闭,请稍后再访问', 'tag_match' => '§|№|☆|★|○|●|◎|◇|◆|□|■|△|▲|※|→|←|↑|↓|〓|#|&|@|\|︿|_| ̄|〖|〗|【|】|(|)|〔|〕|{|}|.|’|‘|”|“|》|《|〉|〈|〕|〔|‘|’|“|”|々|~|‖|∶|”|’|‘|||¨|ˇ|ˉ|·|-|…|!|?|:|;|,|、|。| | |\~|\.|\!|\@|\#|\\\$|\%|\^|\&|\*|\(|\)|\+|\=|\{|\}|\||\[|\]|\\|\:|\;|\"|\'|\<|\,|\>|\?|\/|\s', //modelview.php 'details' => '详细信息', //modelpost.php 'photo_title' => '标题图片', 'check_username' => '发布者', 'online_contribution' => '在线投稿', 'system_catid' => '系统分类', 'content' => '内容', 'common_reset' => '重置', 'common_submit' => '提交保存', 'verification_code' => '验证码', 'changge_verification_code' => '换一张', //m.php 'check_order' => '选择排序方式', 'model_dateline_desc' => '按发布时间 从晚到早', 'model_dateline_asc' => '按发布时间 从早到晚', 'model_viewnum_desc' => '按查看数 从多到少', 'model_viewnum_asc' => '按查看数 从少到多', 'model_rates_desc' => '按评分 从高到低', 'model_rates_asc' => '按评分 从低到高', 'model_grade_desc' => '按审核等级 从高到低', 'model_grade_asc' => '按审核等级 从低到高', 'classification' => '分类', 'fromdate_0' => '发布时间: 从', 'fromdate_1' => '到', 'login_succeed' => '操作完成,您已经成功登录站点系统了', 'logout_succeed' => '操作完成,您已经成功退出站点系统了', //source/do_lostpasswd.php 'get_passwd_subject' => '取回密码邮件', 'get_passwd_message' => '您只需在提交请求后的三天之内,通过点击下面的链接重置您的密码:
\\1
(如果上面不是链接形式,请将地址手工粘贴到浏览器地址栏再访问)
上面的页面打开后,输入新的密码后提交,之后您即可使用新的密码登录了。', //viewthread.php 'view_thread' => '查看帖子', //function/news.func.php 'comment_elevator' => '高层电梯:', 'comment_floor_hide' => '部分楼层隐藏中...', 'comment_floor_up_title' => '上翻39层', 'comment_floor_up' => '上', 'comment_floor_down_title' => '下翻39层', 'comment_floor_down' => '下', 'comment_floor_total' => '本楼共有', 'comment_floor_total_2' => '层!请乘坐电梯浏览,每次显示39层,顶层和后9层保持不变。', 'comment_floor_repeat' => '已经隐藏重复盖楼', 'comment_floor_view_repeat' => '点击展开', //api/uc.php 'credit' => '积分', 'credit_unit' => '个' ); ?> 翻译写作 https://www.cihui.org/?action-category-catid-8 翻译写作 Copyright(C) 商务英语词汇 SupeSite Sat, 23 Mar 2019 17:36:23 GMT “皮包骨头”怎么翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-4899 有这样一句话“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是这样翻译的:他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。

这样的句子不好译。 “(Be) all+名词(常用复数)”是英语中特有的一种用法,表现的是一种带有强烈意味的状态。

如“ H...]]> 翻译写作 Cihui Tue, 13 Mar 2007 22:29:40 GMT “在行”怎么说? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-4826 英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上"明明"就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。

原文:He really knows a thing or two about such matters .
原译:这类事,他确实略知一二。

辨析:Know a thing or two 和汉语的"...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 09 Mar 2007 18:23:09 GMT Bottom line译为“底线”吗? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-4630 我们经常可以在媒体上看到"底线"一词。如某记者推测某市"接收和医治SARS病人的底线是6000人。""坚持一个中国原则是我们的底线。"等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么"底线"一词是汉语先有的呢,还是从英语的"bottom line"翻译来的呢?两者有何关系?是否可以互...]]> 翻译写作 Cihui Tue, 06 Mar 2007 20:38:53 GMT “一窍不通”怎么说? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-4288 有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?

第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依...]]> 翻译写作 Cihui Tue, 27 Feb 2007 21:27:42 GMT “三十而立 四十不惑”的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-3865 "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲"
--《论语》

The Analects of Confucius
Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

1. "理译" (James Legge):
The Master said: "At fifteen, I had my min...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 23 Feb 2007 13:38:25 GMT “五好家庭”怎么译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-3116 在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四项基本原则"和"五好家庭"为例,来简要介绍一下:

1.三通
字面英译:three links
常见释译:three (direct) ...]]> 翻译写作 Cihui Wed, 14 Feb 2007 03:03:14 GMT 著名商标和广告语的翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2954 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视...]]> 翻译写作 Cihui Wed, 07 Feb 2007 12:46:00 GMT “假大空”的语言怎样译成英文? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2800 不要把"假大空"语言翻译成英文

有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如"树雄心、立壮志"用英文怎样说,"大干、苦干"用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些词组的英...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 26 Jan 2007 12:46:06 GMT MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2794 许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。

...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 26 Jan 2007 08:02:23 GMT “花枝招展”怎么翻 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2456 汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四字成语,如"雪中送炭",也包括任意组合而成的四字词组,如"悲喜人生"。这种以"四字格"为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的“丰姿”,又能使译文生色...]]> 翻译写作 Cihui Tue, 23 Jan 2007 07:07:45 GMT 英语介词的几种翻译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2266 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常...]]> 翻译写作 Cihui Wed, 17 Jan 2007 00:54:11 GMT “眼科医院”应该怎么译? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2229 最近,有关专家在评论公示语翻译错误现象时对“眼科医院”英译为eye hospital提出了质疑。对此,笔者认为,“眼科医院”英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业。根据Google搜索引擎的检索结果,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hospital这...]]> 翻译写作 Cihui Sun, 31 Dec 2006 01:16:36 GMT 沟通文化差异,巧译汉英习语 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2223 任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。

习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 28 Dec 2006 06:31:47 GMT “水”的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-2213 外出购物,口渴了,要不要来点水喝?顺便学学关于水的地道英文表达法,一举多得哦!
1. Is this tap water? No. It's bottled water.
这是自来水吗?不,这是瓶装水。

自来水的英文就是 tap water 或是 running water,而一般瓶装的水则叫 bottled water。切记,虽然我们中文...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 22 Dec 2006 19:36:55 GMT 数字如何准确翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1917 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

(1 )等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一箭之...]]> 翻译写作 Cihui Fri, 15 Dec 2006 22:43:15 GMT 从中文书名的英译谈起(3) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1296 三、一些词汇的解释性的增译

最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中 国的介绍增加...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 从中文书名的英译谈起(2) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1295 二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工 纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等 等,若...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 从中文书名的英译谈起(1) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1294 外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。 其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文, ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 小议英语典故性成语的来源与汉译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1293 所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 谈习语翻译方法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1292 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 文化翻译与文化"传真" https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1291

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层"与"深层"结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 浅谈口译(同传篇) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1290     时间的脚步匆匆,我们的翻译园地转眼已经一周岁了。点击"心得体会"的图标,七篇...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 在驻外使馆作翻译的几点体会 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1289 笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 参加欧盟同传考试心得 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1288     11月15日至16日,2000年度的欧盟同传考试在我部进行。作为一名参加考试的考生,...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 浅谈口译(交传篇) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1287     交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译与词典 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1286 英语dictionary一词源于拉丁语dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译心得 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1285 作为新加入商务部的公务员,我进入翻译处工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译这项工作有...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT "布卢姆日"和詹姆斯•乔伊斯 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1284   
6月16日,世界各地的詹姆斯·乔伊斯迷又在用各种方式庆祝"布卢姆日"。布卢姆是一个虚构的小...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
漫谈文学翻译必备的工具书 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1283

章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到"在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译风格小议 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1282 雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译甘苦 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1281 我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州市作协的支持下顺利...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译方法举隅 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1280     谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Approaching Translation https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1279 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英文中粗话、脏话的翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1278 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 谈英汉互译中的词汇空缺现象 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1277 什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语 言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的"水门事件"的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻。看来Watergate 由特指"水门事件...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT “译意 + 译技”式的翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1276 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Good 一词如何译? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1275 Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,
good的译法却是颇费踌躇的。

1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英语形容词转译现象 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1274 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:

She spoke in a high voice.她讲话的声...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英语谚语的汉译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1273 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 连词while的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1272 连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。

一、引导时间状语从句

译作“当……时”。例如:

1. Make hay while the sun shines.
趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机。)

2. We must work hard ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英译汉中的反译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1271 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

① ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英语中介词的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1270 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
Th...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英语口译实践具体作法与体会 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1269 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 科技英语翻译实例 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1268 一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把the newl...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
“公司”怎么翻? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1267 在汉英翻译中,常会遇到各种“公司”,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用“公司”来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况:

1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 否定句式译法的常见错误及分析(一) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1266 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:

1、未经允许,任何人不得入内。

误:Anybody can not come in without permission.
正...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 否定句式译法的常见错误及分析(二) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1265 (接上)

4、这台车床不能再用了,那台也一样。

误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Marketing译为什么最贴切? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1264 Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。它们通常被译成“销售部”和“销售计划”。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为“销售”。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 商务合同英译中易混淆的词语 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1263 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipp...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
Responsible for 的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1262 Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是“对……负责”。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对这一事故负责。)Responsible for在科技英语中十分常见,如都译作“对……负责”,有时则会显得十分牵强,因此要加以...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT As well as 作并列连词的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1261 As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:"as well as用作并列连词时,着重的不是as well
as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。"(《科技英语问题解答》),P. 129)"作为并列连词使用时,虽然...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
话说“坚持”的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1260 “坚持”可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。

如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought.

a...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Especially的一般译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1259 在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文:

It should be noted that any form of preheat adds to the welder's difficul...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译贴士:建筑工地用语 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1258 Danger. Keep out. 危险,严禁入内。

Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。

Unsafe bridge. Do not use.  危桥,请勿使用。

Work in progress. 正在施工。

No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权,禁止越过此处...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 同声传译技巧探讨 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1257 一、译员经常遇到的问题
  
1、倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.

同传时,往往是...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 专家谈翻译“八戒”(一) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1256 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 专家谈翻译“八戒”(二) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1255 接上

五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 口译中数字的翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1254 英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT “龙”怎么译? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1253 “龙”不应该翻译成 dragon。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT “花花公子”如何译? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1252 “风流的男人”在英语是Don Juan(唐璜),这是西班牙的人名,不过欧美人都常用它来表示“风流”的人。到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady's man,但在英美的杂志上,还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛使用。最近听说在美国有"Don Juan Internati...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 商贸文书中常见翻译错误几例 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1251 在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested b...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 公共标识恰当的英译方法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1250 在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。

随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 好用形容词选 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1249 英语中有很多“稀奇古怪”的形容词,这些词语无论是用在日常对话还是翻译中,都会很地道。同时,在使用或选用形容词时,千万不能想当然。而且,形容词用的地道,用的精彩,也会给你的语言和文章增色不少哦。

1. That cut looks very gross/nasty.
这个伤口看起来非常恶心。<...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
中餐菜名翻译技巧 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1248 随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
英汉词汇互译的若干方法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1247 (一)准确理解词义

1. 根据上下文辨词义。
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 从电影翻译谈起:把握语境 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1246 翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 中国地名英译中的几点注意事项 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1245 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译实战心得 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1244
最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
翻译训练方法:直译的误区 (一) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1243 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译训练方法:直译的误区 (二) https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1242 接上

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
英语外来词的文化分析及翻译方式 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1241 英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译与翻译技巧概述 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1240
翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
学生翻译vs.地道翻译例解 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1239
此篇文章选自21世纪英文报,旨在通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。

(注:A:是一般学生的写作方式
    B:是比较地道的翻译

1. 暑假我在家尽看...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 英汉习语的文化差异及翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1238 一、英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 汉英翻译中的词类转换 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1237 资料来源:《英语笔译实务》3级 外文出版社

在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如: 汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
翻译小技巧:正文反译更自然 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1236 在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.

译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译小窍门:英语中数字书写的规则 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1235 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。

实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。

一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT “地铁”如何译? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1234 地铁是metro还是subway?

2005年9月3日,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?

9月3日,南京《金陵晚报》推出"地铁全...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 浅谈定语从句的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1233 英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject + verb + object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为Left Branching Direction (LBD),英文的修饰性从句则恰...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译中不可忽视“雅” https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1232 英译汉,不论是在教学过程中还是在实际翻译过程中,不少人只求译文的"忠实、通顺"而忽视译文的"雅"。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

1....]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 翻译中的中式英语之鉴 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1231 1. 茶树在这片山地上长得很好。
〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea g...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
职务中“总”字的译法 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1230 职务中经常会出现“总”这个字,比如,总经理、总设计师、总编等,汉语中一个“总”字就解决了问题,但在英文中可没那么简单,在表达不同的“总”职务时,这个“总”字对应的英文也会有所不同,以下三组例子供读者参考。

1、用chief或-in-chief 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 有的翻译只能“查”不能“翻” https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1229 有些翻译不能"翻"只能"查"-- 做译审多年,这是我批评同事时说得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?

如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Slow译为“慢”吗? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1228 今天来说说slow这个词,slow的基本含义是“慢”,但在不同的语境中,要根据上下文的意思来进行翻译,不能千篇一律的译成一个“慢”字。举几个例子供大家参考:

原文:He is a slow student.
译文:他是一个动作很慢的学生。

辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT Lay的不同含义和翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1227 上周给大家讲解了slow 这个词的翻译方法,本周再说说lay这个词的多种含义及翻译,以下例子供读者参考。

原文:The girl soon laid the table for dinner.

译文:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

辨析:Lay是英语中的常用词,基本意思相当于汉语中的“放”。但把lay the ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT “化”字之难译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1226 (摘自我翻我译 翻译论坛)

汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。
现代化 modernize
革命化 revolutionize
社会化 socialize
系统化 ...]]>
翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT
状语从句的句型结构转换 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1225 英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT And 的一些特殊用法和汉译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1224 And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。

一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为"又……又……"、"既……又……"、"一方面……,一方面……"、"而"等。例如:

1....]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 中文地址如何译成英文 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1223 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road ...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 口译中如何弥补中英文化的差异 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1222 由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT 妙译Good https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-1221 Good可以说是英语中最熟悉、最常用的一个词了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到"好的"。然而,在一些场合要想译好good可没那么容易。

如:

1,可译为"好的",但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强...]]> 翻译写作 Cihui Thu, 14 Dec 2006 17:43:01 GMT