'首页', 'news' => '资讯', 'uchblog' => 'uch日志', 'bloglist' => '日志列表', 'blogdetail' => '日志查看页', 'bbs' => '论坛', 'top' => '排行榜', 'hottop' => '热度排行榜', 'uchimage' => 'uch相册', 'imagelist' => '相册列表', 'imagedetail' => '图片查看', 'tobbs' => '进入论坛', 'favorite' => '收藏', 'site_map' => '站点地图', 'site_link' => '友情链接', 'pushed_to_the_feed' => '加入事件', 'user_info' => '用户信息', 'yes'=>'是', 'no'=>'否', 'list' => '列表', 'category' => '信息列表', 'year' => '年', 'month' => '月', 'edit' => '编辑', 'delete' => '删除', 'insert' => '插入大图', 'insertsmall' => '插入缩略图', 'slice' => '裁切缩略图', 'insert_attachments' => '插入附件', 'login' => '登录站点', 'logout' => '退出', 'welcome' => '您好', 'announcement' => '站点公告', 'site_reg' => '注册', 'poll'=>'投票', 'new'=>'全新', 'subject'=>'标题', 'dateline'=>'发布时间', 'location'=>'所在地', 'file_size' => '文件大小', 'link_url'=>'网址', 'tag' => '标签', 'email' => '常用E-Mail', 'document_type_error'=>'文件类型错误,允许的图片文件后缀是', 'next_page' => '下一页', 'pre_page' => '上一页', 'pannel_contribution' =>'投稿', 'hour' => '小时', 'minute' => '分钟', 'second' => '秒', 'now' => '现在', 'before' => '前', 'mars' => '火星', 'visitor' => '网友', 'from_the_original_note' => '的原贴:', //function/item.func.php 'not_allowed_to_belong_to_the_following_tag' => '对不起,本站不允许使用以下TAG', //function/common.func.php 'the_page_can_be_updated_immediately_hits' => '点击可以立即更新本页面', 'close' => '关闭', //include/space_nospace.inc.php 'user_group' => '用户组', 'see_more' => '查看更多', 'view' => '查看', 'reply' => '评论', //include/space_template.inc.php 'score' => '评分', 'search' => '搜索', 'more' => '更多', 'manage' => '管理', 'photo_upload' => '上传图片', 'last_reply' => '最后评论', 'thread' => '帖子', //include/bbsimport.inc.php 'bbsimport_self' => '您只能指定自己的论坛主题进行导入', 'block_image'=>'(图)', //spacelist.php 'visitors' => '访客', //common.func.php 'quote' => '引用', 'rate_pre' => '评', 'fen' => '分', 'admin_login' => '管理员点击此处登录', 'site_close' => '站点临时关闭,请稍后再访问', 'tag_match' => '§|№|☆|★|○|●|◎|◇|◆|□|■|△|▲|※|→|←|↑|↓|〓|#|&|@|\|︿|_| ̄|〖|〗|【|】|(|)|〔|〕|{|}|.|’|‘|”|“|》|《|〉|〈|〕|〔|‘|’|“|”|々|~|‖|∶|”|’|‘|||¨|ˇ|ˉ|·|-|…|!|?|:|;|,|、|。| | |\~|\.|\!|\@|\#|\\\$|\%|\^|\&|\*|\(|\)|\+|\=|\{|\}|\||\[|\]|\\|\:|\;|\"|\'|\<|\,|\>|\?|\/|\s', //modelview.php 'details' => '详细信息', //modelpost.php 'photo_title' => '标题图片', 'check_username' => '发布者', 'online_contribution' => '在线投稿', 'system_catid' => '系统分类', 'content' => '内容', 'common_reset' => '重置', 'common_submit' => '提交保存', 'verification_code' => '验证码', 'changge_verification_code' => '换一张', //m.php 'check_order' => '选择排序方式', 'model_dateline_desc' => '按发布时间 从晚到早', 'model_dateline_asc' => '按发布时间 从早到晚', 'model_viewnum_desc' => '按查看数 从多到少', 'model_viewnum_asc' => '按查看数 从少到多', 'model_rates_desc' => '按评分 从高到低', 'model_rates_asc' => '按评分 从低到高', 'model_grade_desc' => '按审核等级 从高到低', 'model_grade_asc' => '按审核等级 从低到高', 'classification' => '分类', 'fromdate_0' => '发布时间: 从', 'fromdate_1' => '到', 'login_succeed' => '操作完成,您已经成功登录站点系统了', 'logout_succeed' => '操作完成,您已经成功退出站点系统了', //source/do_lostpasswd.php 'get_passwd_subject' => '取回密码邮件', 'get_passwd_message' => '您只需在提交请求后的三天之内,通过点击下面的链接重置您的密码:
\\1
(如果上面不是链接形式,请将地址手工粘贴到浏览器地址栏再访问)
上面的页面打开后,输入新的密码后提交,之后您即可使用新的密码登录了。', //viewthread.php 'view_thread' => '查看帖子', //function/news.func.php 'comment_elevator' => '高层电梯:', 'comment_floor_hide' => '部分楼层隐藏中...', 'comment_floor_up_title' => '上翻39层', 'comment_floor_up' => '上', 'comment_floor_down_title' => '下翻39层', 'comment_floor_down' => '下', 'comment_floor_total' => '本楼共有', 'comment_floor_total_2' => '层!请乘坐电梯浏览,每次显示39层,顶层和后9层保持不变。', 'comment_floor_repeat' => '已经隐藏重复盖楼', 'comment_floor_view_repeat' => '点击展开', //api/uc.php 'credit' => '积分', 'credit_unit' => '个' ); ?> 词义辨析 https://www.cihui.org/?action-category-catid-2 词义辨析 Copyright(C) 商务英语词汇 SupeSite Mon, 22 Apr 2019 01:11:42 GMT “排行榜”怎么翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-13011 如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。

有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。

其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 31 Mar 2008 18:21:25 GMT “接轨”怎么翻译 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-13010 有这样一句话:陇海线在郑州与京广线接轨。不少人翻译成“The Lianyungang-Lanzhou Railway is contacted to the Beijing-Guangzhou Railway at Zhengzhou.”,其实句子很简单,关键是“接轨”二字,正确的用法应该是“be connected to”而不是“be contacted to”。 “接轨”一词...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 31 Mar 2008 18:00:12 GMT Give you a ring https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-13003 一句日常口语Give you a ring,跟戒指没关系。

"I'll give you a ring tonight."

“给我一个戒指”,其实,只是要打电话告诉我而已。

对英文的理解如果还停留在照字面的阶段,会以为 Give you a ring是 “给你一个戒指”,哪里知道这是一句日常口语,就是 “打给...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 31 Mar 2008 16:20:03 GMT 七零八落 At sixes and sevens https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12876 一看到这个短语,聪明的读者可能立刻联就想到汉语中类似的表达如“乱七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。

<...]]>
词义辨析 Cihui Sun, 30 Dec 2007 14:53:40 GMT
午后茶会 Kettledrum https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12875 “自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人…”,这就是英美人颇为喜欢的“afternoon tea party”(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫做pink tea。

Kettledrum原是一种"由羊皮纸做鼓面的半球形铜鼓"。在古英语中,drum可用来指高雅、时...]]> 词义辨析 Cihui Sun, 30 Dec 2007 14:52:30 GMT Greasy spoon 夫妻店 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12868 大街上有很多小饭馆,这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道还不错,价钱也比较公道。而且通常都是一家人或是夫妻两个一起经营的,这种现象在小吃店里特别常见。

像这样的小店英语里就叫做 greasy spoon。Greasy是油腻的...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 27 Dec 2007 23:34:02 GMT 迷路的,精疲力尽的,Bushed https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12863 “镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了房顶,攀附着墙壁。……”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。

词源学记载,bushed(疲惫不堪的)源于...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 26 Dec 2007 20:43:10 GMT 沉思 In a brown study https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12857 知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个匪夷所思的悬案之旅……那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的:“At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brow...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 25 Dec 2007 21:43:30 GMT 爱炫耀的 Highfalutin https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12849 在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于“浮华”和“冠冕堂皇”, 单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个“华而不实”的年代,以此批评那些“堂而皇之、自以为是”的暴发户。

从19世纪中叶到20世纪初,美国进入第一次经济大发...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 24 Dec 2007 21:18:03 GMT 渡过难关 Turn the corner https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12843 成语turn the corner在英美应用得十分广泛,它来自于人们的日常生活经历。

开车的人可能都有过这样的经历:当你在狭长的路上行进时,感到无比的压抑,亟欲离开这个令人不快的地方时,突然转过一个弯,眼前豁然开朗或者出现一片崭新的景象,顿时神清气爽。

这就像中国的一...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 21 Dec 2007 22:32:55 GMT 贫民窟 Skid row https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12832 Skid row是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20世纪30年代,由 skid road 变化而来。所以,skid row的故事还得从skid road说起。

19世纪的伐木工人实在是聪明,为了将伐下的树从森林运到作坊里,他们用圆木(也就是“滑动垫木”,skid)铺了...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 19 Dec 2007 23:26:55 GMT 恐怖的可怕的 Macabre https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12822 不知你是否听过“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞),一个在艺术与文学中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),就与“死亡之舞”有关。

<...]]>
词义辨析 Cihui Tue, 18 Dec 2007 00:53:33 GMT
金玉其外败絮其中 Apple of Sodom https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12813 Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 14 Dec 2007 21:38:48 GMT 江湖郎中 Charlatan https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12807 先看一句话,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我们汉语中的“江湖骗子”。Charlatan源于意大利语“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano专指那些“沿街‘忽悠’、兜售所谓‘专利’药品的...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 13 Dec 2007 19:15:29 GMT 乡巴佬 Bumpkin https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12802 从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人”。意思相近的词还有许多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 12 Dec 2007 19:55:05 GMT 最大一份 the lion's share https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12798 The lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王--狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion's share 这句成语。

the lion'...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 11 Dec 2007 23:01:45 GMT 彻底地 Galley-west https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12793 人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国“俚语”世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:“Then she gra...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 10 Dec 2007 22:33:19 GMT 细小而无用的事 Boondoggle https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12783 Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。

Boondoggle的来源似乎与美国20世纪早期的童子军有关,它是一种童子军系于颈部的皮辫绳。有些童子军夜晚在营地干些琐碎的活(busy work),来消磨时间。

关于boondoggle这个词从哪来的,...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 07 Dec 2007 18:12:28 GMT 股票交易改革 Big Bang https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12782 这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

现在这个短语则多用于金融...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 07 Dec 2007 18:11:21 GMT 不称职、蹩脚的 Jack-leg https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12777 理解这个短语的关键在于弄清楚“Jack”的含义,“leg”在这里没有什么实际意义。

Jack(杰克)是大家非常熟悉的一个英语人名,如电影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道这句谚语吧:All work and no play makes Jack a dull ...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 06 Dec 2007 10:44:38 GMT 傻瓜、笨蛋 chowderhead https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12768 曾经说过一个关于“愚笨”的表达 - dumbbell, chowderhead的涵义是什么呢?Chowderhead也是“傻瓜、笨蛋”,但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。

先说说词的构成,chowder是我们常说的杂烩汤,但常常特指“用牛奶或西红柿作汤底的浓...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 04 Dec 2007 13:10:22 GMT 高谈阔论 Bloviate https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12761 在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的“美国制造”,它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。

Bloviate一词由单词blow衍生而来,可以理解为“自...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 04 Dec 2007 06:06:44 GMT 异想天开 Ask for the moon https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12748 很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个语中的“月亮”一词,我们可以联想到“猴子捞月”这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 30 Nov 2007 06:53:40 GMT 恶作剧 Practical joke https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12743 英语中关于“开玩笑”的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞恶作剧”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定会感到奇怪,什么叫 “开实用的玩笑”呢?

实际上,“practical”源于名词“practice...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 28 Nov 2007 23:59:02 GMT 拍马屁 curry favor https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12737 常说英美人难见 “炊烟”,可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry favor,当然,curry在这里已与“咖喱”毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的“讨好某人”,通俗一点可说成“拍马屁”。

Curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与“讨好”...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 27 Nov 2007 23:41:44 GMT 双重人格 Jekyl land Hyde https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12731 Jekyll and Hyde(《化身博士》)是英国作家 Stevenson 一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的 Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde 这部作品曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyl land Hyde...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 27 Nov 2007 01:30:53 GMT 雨过天晴 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12728 农民对云的变幻相当注意,因为这和晴雨有关。英语中有谚语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。

乡谚有“日没火烧云,明天晒死人”的说法,意思是说黄昏时西方的红云,是次日天气炎热之兆。云和天气有密切关系,在谚语中常用以...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 23 Nov 2007 23:21:01 GMT 十足的 dyed-in-the-wool https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12727 “A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 你若是地地道道的“玉米”,一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。

这个词组最早出...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 23 Nov 2007 23:18:13 GMT 热锅上的蚂蚁 ants in one's pants https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12718 如果仅从字面上看,这个短语即指“裤子里的蚂蚁”。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 22 Nov 2007 20:57:43 GMT 傻瓜 dumbbell https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12713 如果看过有趣的美国片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不会对剧中反复出现的一个词 dumbell 感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,向人们证明了Blonde faire is not a dumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的花瓶)。 词义辨析 Cihui Wed, 21 Nov 2007 21:03:05 GMT Bite the hand that feeds you 忘恩负义 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12708 To be ungrateful; to turn against your family or employer or other supporters.  

'The hand that feeds you' refers to the person who takes care of you, and to 'bite' or attack that person shows that you are ungrateful. 

]]>
词义辨析 Cihui Wed, 21 Nov 2007 00:02:21 GMT
占着茅坑不拉屎 a dog in the manger https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12700 俗话说,林子大了什么鸟都有。有一种人就属于那种占着茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她。这种人用英语说就是“a dog in the manger”(马厩里的狗)。

这种说法来自伊索寓言:一匹马和一头牛正在马厩里吃草,这时,一条...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 20 Nov 2007 00:00:17 GMT 接受惩罚 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12694 男孩子是否都有这样的回忆呢?小时侯淘气做错事,被老爸按到板凳上,扒掉裤子拿皮带抽到屁股通红。这恐怕是小孩们学到的第一课吧:做错事要受罚。“接受惩罚”在英语中有个表达叫“kiss the gunner's daughter”。

看上去挺浪漫的短语,怎么变成了受罚?其实,这是18世纪英国海军...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 16 Nov 2007 23:56:25 GMT Come up for air 歇口气 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12686  
My classmate can sit and study for three or four hours without coming up for air. Not me! After an hour I hav...]]>
词义辨析 Cihui Wed, 14 Nov 2007 19:43:23 GMT
最好的衣服 Sunday clothes https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12682 “最好的衣服”在英语中有种表达叫“Sunday clothes”。

西方人有星期日去教堂做礼拜的习惯,再穷的人都会穿上自己最好的衣服。于是,“星期日穿的衣服”(Sunday clothes)就成了“最好的衣服”的代名词。此外,“Sunday best”也是这个意思。

看下面例句:

I p...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 14 Nov 2007 19:21:40 GMT 严肃地谈某事 talk turkey https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12674 如果哪天你的外国同事或客户对你说“We have to talk turkey about the project”,你可千万别想当然地认为他要跟你谈火鸡,那就大错特错了。他其实是要跟你严肃地谈这个项目。“Talk turkey”的意思就是“郑重、严肃、直率地谈某事”。

“Talk turkey”起源于美国。事...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 13 Nov 2007 23:37:40 GMT 旅游词汇:whistle-stop tour https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12669 近来,国人旅游的热情日益高涨,而各大旅行社更是精心策划,制订了境内境外长期短期多种旅游线路。比如“法国、瑞士、意大利、奥地利、德国、梵蒂冈欧洲六国11日游”。对于这种线路,游客只能在每个国家做短暂停留,游览那里最著名的景点,而这种旅游在英文中就叫“whistle-stop tour...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 12 Nov 2007 23:57:15 GMT 以貌取人 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12657 如果你穿着学生装在商场里看钻石首饰,营业员基本不会过来跟你搭话,因为她知道你根本买不起。虽然家长和老师一直教育我们不要以貌取人,但是真正做到却很不容易。“以貌取人”在英语中就叫做“judge a book by its cover”。

“Judge a book by its cover”的字面意思是...]]> 词义辨析 Cihui Sun, 11 Nov 2007 18:54:47 GMT 白手起家 start from scratch https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12651 我们经常会羡慕富豪们,有豪宅住,有名车开,就算从现在开始什么都不干了,下半辈子也有花不完的钱。但我们经常会忘记,他们大都是白手起家、历尽艰辛才做到今天的地步。“白手起家”在英文中就叫“start from scratch”。

这个短语是从体育运动中来。在18世纪中期,“scratch...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 08 Nov 2007 15:43:59 GMT 处于巨大压力之下 under the gun https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12650 “压力大”除了“under pressure”之外,还有一个很形象的说法叫“under the gun”。

这个表达很容易理解,当有人拿着枪监督你干活时,你的内心会多么紧张啊。一旦出错或者完不成任务,脑袋就没了,这种压力绝对不一般。

看下面例句:

Everyone at the office ha...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 08 Nov 2007 15:42:55 GMT 五十步笑百步 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12639 中国有句成语叫“五十步笑百步”,是说战场上被打败的一方丢盔卸甲,慌忙逃跑。有一个人逃了一百步,另一个人逃了五十步。那个逃了五十步的嘲笑逃了一百步的胆小怕死,其实两个人是一样的,都是逃跑。英语中有种表达与“五十步笑百步”相对应,叫“the pot calling the kettle black”...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 07 Nov 2007 00:27:25 GMT 半斤八两 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12634 “半斤八两”用英语怎么说呢?即“six of one, half-dozen of the other”。

一个是六,另一个是十二的一半,意思就是两个东西是一样的,跟半斤八两的逻辑一样,因为古代一斤有十六两,半斤就是八两。看来中西方的思维方式在一些方面还是很相似的。

此外,“tweedledum an...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 05 Nov 2007 17:42:00 GMT 适应环境 find your feet https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12627 不管是学习、工作、居住还是旅游,到一个新的地方都需要一段时间来适应新的环境。适应能力越强,做起事来就越得心应手。这个“适应环境”在英语中就叫“find your feet”。

“Find your feet”的字面意思是“找你的脚”。可以想象,到一个新环境,对什么都不熟悉,感觉会晕头...]]> 词义辨析 Cihui Sun, 04 Nov 2007 13:49:41 GMT 赴汤蹈火,两肋插刀 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12621 港片和武侠小说里经常出现类似这样的话:有什么事您尽管吩咐,我就算上刀山下火海也赴汤蹈火再所不辞。那么,为了帮助别人不惜一切代价,两肋插刀都不怕,用英语怎么说呢?那就是“bend over backwards”。

“Bend over backwards”就是身体向后仰。这种姿势对于一般人来说应该...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 01 Nov 2007 21:22:49 GMT 不知所措 at wit's end https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12616 打也不听,骂也不听,讲道理也没用,没辙了。这个“没辙了”用英语怎么说呢?即“at wit's end”。

“At wit's end”出自圣经。它的意思就是,所有能想到的办法都试过了,再也想不出其他办法了。从字面上看也很容易理解,已经到达了智慧的尽头,不知所措,没辙了。

看下面例句...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 01 Nov 2007 04:20:54 GMT 争分夺秒 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12611 在专家对雷电、降水和云量等因素进行详细分析后,经过航天、卫星发射、气象、天文等多个部门的反复协商,嫦娥一号探月卫星终于在10月24日下午成功发射。从准备阶段到最后发射,科技人员们争分夺秒、分秒必争。这个“争分夺秒”在英文中就叫“against the clock”。

“Aga...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 30 Oct 2007 22:59:24 GMT Cost an arm and a leg 花费很大 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12610 女人永远是觉得自己的衣橱里缺衣服的,这也不能怪她们,看看各大品牌的宣传语,好像你要是不买一件某某衣服,你就白活了似的,再加上男人的审美,同类间的攀比,女人就是不想买也得买呀。如今又到秋冬季节,长统靴大衣大行其道,可惜的是这两件都是价钱不菲。刚刚有位同事给我 show 她的新靴...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 30 Oct 2007 22:53:19 GMT 悬而未决的事 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12604 人的一生会遇到很多悬而未决的事,比如大学能否考取、演讲比赛能否拿名次、生意的单子是否能签、投标是否能中……这种还不知道结果的事在英语中叫“a toss-up”。

“A toss-up”这种说法是从扔硬币做决定那里引申而来。有的人在拿不定主意的时候,会扔硬币决定,正面就做...]]>
词义辨析 Cihui Mon, 29 Oct 2007 22:12:03 GMT
心提到嗓子眼儿 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12591 小时候写作文,特别喜欢用比喻、夸张、拟人等修辞手法。比如,想说紧张不说“紧张”,而是说“像怀里揣个小兔子”或者“心都提到嗓子眼儿”。那么,“心都提到嗓子眼”用英语怎么说呢?即“have your heart in your mouth”。

这种说法早在几千年前就被荷马用于史诗《伊利亚...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 26 Oct 2007 12:18:45 GMT Learn the ropes 掌握窍门 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12587  
出自水手,因为他们成天得和桅绳打交道。以前航船上的新手要成为合格的水手首先得学会怎样摆弄好几十根桅绳,把船帆升上桅杆,并固定在一定的位置上。在新手终于学会操作那一大堆桅绳后,也就是说,after he learns the ropes, 那么他就是熟知桅...]]>
词义辨析 Cihui Thu, 25 Oct 2007 10:03:41 GMT
说道说道 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12579 与人相处是门艺术。有的时候,别人的所做所为让你觉得不舒服,但是你又不想小题大做,为一点小事找他理论。但是当他做的事一再让你烦恼时,就不应该再忍让下去了。这时,你可以说:“I have a bone to pick with you”。

这句话的意思就是“我得跟你理论一下了,我得跟你说道说道...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 25 Oct 2007 09:23:37 GMT 省钱就是赚钱 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12578 在这个人们热衷于投资的年代,很多人不是投资股票、房地产,就是收集古玩、名画、和田玉,都想投资一下,赚大钱。这种想法没错,但是大家在投资的同时也要注意省钱,因为“a penny saved is a penny earned”(省钱就是赚钱)。

“A penny saved is a penny earned”字面的意思是...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 25 Oct 2007 09:15:54 GMT 贪小便宜吃大亏 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12559 有这样一种人,他们在小事上表现得特别聪明,一点亏都不吃,但是在大事上却糊里糊涂。我们常用“因小失大”、“贪小便宜吃大亏”或者“捡了芝麻,丢了西瓜”来形容这种人。英语里也有对应的谚语,即“penny wise, pound foolish”。

在这个短语里,“penny”是“便士,小钱”的意...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 22 Oct 2007 10:22:19 GMT 豁出去了 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12554 豁出去了,也就是做事不顾后果,冒险赌一把,英文中的相应表达叫“throw caution to the wind”。在做一些不是很重要的决定时,把小心、谨慎都抛到九霄云外,丢掉理性,放纵一下,也不是未尝不可的。但是做重大决定时可千万不要这样不管不顾。

看下面例句:

Throwing cautio...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 19 Oct 2007 19:09:17 GMT Blow-out 大型舞会 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12550  
a.汽车轮胎炸了,比如有一个人说:例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。  
 
b.把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:例句-6:"Yo...]]>
词义辨析 Cihui Thu, 18 Oct 2007 19:43:59 GMT
精英,精华 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12542 曾经有一个子矮小的同学在自我介绍时非常自信地说:浓缩的都是精华。打那以后,我每次看到个子矮的人都会想起她和那个词“精华”。那么,“精华”在英语里怎么说呢?有种表达叫“cream of the crop”。


这个短语的字面意思是“庄稼中的奶油”,看上去好象很没道理。其实,...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 18 Oct 2007 19:29:13 GMT 毫无可能 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12539 “毫无可能”在英语中怎么说呢?那就是“not a ghost of a chance”。

Ghost在这里的意思不是“鬼”,它后面接“of something”组成“ghost of something”,意思是“一点、一丝”。“Not a ghost of a chance”就是没有一点机会,也就是毫无可能。“Ghost of”后面还可以...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 17 Oct 2007 22:54:26 GMT Jane Doe 普通人 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12532 This is the female version of 'John Doe', which has been used for hundreds of years to refer to a typical, average man, particularly in legal cases or in reference to unidentified dead bodies. Both 'Jane' and 'John' are very common names.

Note:<...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 16 Oct 2007 23:17:39 GMT 祸不单行 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12524 有句话叫:漏屋偏逢连夜雨,破船又遇打头风。事情总是这么巧,有的时候要是倒霉,真的是喝凉水都塞牙,就好象老天爷故意捉弄你一样。那么这种”祸不单行”的情况用英语怎么表达呢?那就是“when it rains, it pours”。

这句话的本意是,好长时间都不下雨,好不容易下了,却是连夜的...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 16 Oct 2007 22:58:25 GMT 竭尽全力 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12502 看过这样一个故事:猎人击中了一只兔子的后腿,受伤的兔子拼命逃生,猎狗穷追不舍。可是追了一阵,猎狗知道追不上了,就回到了猎人身边。猎人说:“你真没用,连只受伤的兔子都追不到!”猎狗很不服气地辩解道:“我已经尽力而为了呀!”兔子带着枪伤成功地逃生回家后,兄弟们都围过来问它:“那只...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 15 Oct 2007 21:43:02 GMT Walk down the aisle 结婚 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12498 Walk down the aisle 结婚

西方人结婚一般都要在教堂里举行婚礼。在举行婚礼时,新娘穿着白的礼服,随着结婚进行曲从入口一直走到前面主持婚礼的牧师面前。所以,“穿过走廊”的意思是结婚。

...]]>
词义辨析 Cihui Sat, 13 Oct 2007 08:10:09 GMT
解宿醉的酒 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12497 据说,治疗宿醉的一个方法就是再喝点酒。没试过,也不知道好不好用,但是觉得怪怪的,有点“以毒攻毒”的感觉。那么,这个“解宿醉的酒”英语里怎么说呢?它叫“hair of the dog”。

其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说人...]]> 词义辨析 Cihui Sat, 13 Oct 2007 08:08:39 GMT 有钱的,富有的 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12484 近日,在《福布斯》亚洲版2007年中国富豪榜上,杨惠妍以高达160亿美元的个人净资产荣登中国首富的宝座,成为亚洲最富有的女人。这么多钱,听起来真是没任何概念,只有一个感觉:有钱!

英语中有个表示“有钱的,富有的”俚语,叫“well-heeled”。关于它的来源,这里还有点争议。有种说...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 11 Oct 2007 21:26:38 GMT Night owl 夜猫子 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12482 Owl is a bird, but a night owl is someone who likes to stay up all night.

猫头鹰是夜间活动的动物,所以美国人把很晚才睡的人称为nightowl。我们中国人把这种人称为夜猫子。

]]>
词义辨析 Cihui Wed, 10 Oct 2007 20:19:56 GMT
Mosey along 漫步 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12481 To walk slowly and casually.

This word is cowboy slang that is still used today. It is derived from an old British expression 'mose about', which meant 'to walk with a slouch'. 

漫步, 徘徊(轻松地, 从容不迫地步行) 

例:Le...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 10 Oct 2007 20:19:15 GMT 画蛇添足,多此一举 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12475 还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。

“Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 10 Oct 2007 20:07:36 GMT Pump iron 锻炼 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12472 To lift weights; exercising to build muscle mass. 

The weights that a bodybuilder lifts are made of iron or some other heavy material. A 'pump' is a device that moves water through repetitive motion. So the phrase 'pump iron' describes the...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 09 Oct 2007 22:05:31 GMT 抢某人风头 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12469 英语里“抢某人风头”怎么说呢?那就是“steal one's thunder”。

“Steal one's thunder”(偷了某人的雷声)最初的意思是“偷了某人的想法”。这个短语的来历跟雷声有关。1704年,约翰•丹尼斯在他的戏剧《Appius and Virginia》中使用了一种新的制造雷声的方法,但是这部...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 09 Oct 2007 21:55:49 GMT 每时每刻 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12433 父母的爱,无法衡量。他们每时每刻都在惦记着身在异乡的孩子是否吃好了,是否穿暖了,工作是否顺心,爱情是否如意。这个“每时每刻”在英语中有种说法叫“twenty four seven”或是“24/7”。

相信你已经猜到了,“twenty four seven”的意思就是,每天24小时,每周7天,也就是“每...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 08 Oct 2007 20:13:47 GMT 营养大餐 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12432 “营养均衡、健康的一餐”在英语中叫“a square meal”。有营养的饭怎么跟“square”(方形)有关系呢?据说,这种说法来自英国皇家海军,因为海军官兵们吃饭用的盘子是木制的、方形的。士兵们吃的饭那绝对是有营养,不然怎么有力气保卫国家呢。

看下面例句:

To have a h...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 08 Oct 2007 20:13:08 GMT 零花钱 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12431 “零花钱”,它在英语中叫做“pin money”。

零花钱起初的意思是指男人给老婆用来买一些化妆品、装饰品等小东西的钱,这个意思很可能取 “pin”--“小别针”的意思。后来,零花钱所指的就不限于老公给老婆的钱了,家长给孩子零花钱,小孩子还可以自己打杂赚零花钱。此外,“poc...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 08 Oct 2007 20:12:18 GMT 上了年纪 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12430 俗话说:牙疼长,腿疼短。因为牙齿在发炎的时候,会比平时长出一截。但是,英语中的“long in the tooth”跟牙疼可没关系,它的意思是“上了年纪”。

“Long in the tooth”这里的“牙”指的不是人的牙,而是马的牙。熟悉马的人都知道,马的牙齿是随着年龄的增长而变长的。年纪越...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 08 Oct 2007 20:11:43 GMT 精神病院 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12428 还记得《大腕》中精神病院的那段台词吧:一定得选最好的黄金地段,雇法国设计师,电梯直接入户,户型最小也得四百平米,什么宽带呀,光缆呀,卫星呀,能给他接的全给他接上,楼里站一个英国管家,戴假发,特绅士的那种,业主一进门儿,甭管有事儿没事儿都得跟人家说:may i help you sir?一口地道的英国...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 08 Oct 2007 20:09:27 GMT Blabbermouth 大嘴巴 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12427 嘴快、不能保守秘密的人。 
 
例:Well, then I'll remember the next time I have something I want to keep hush-hush: Don't tell Jennifer the blabbermout...]]>
词义辨析 Cihui Fri, 28 Sep 2007 22:37:04 GMT
To crank something out 机械完成某事 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12426 不需要太多思考,很机戒地做成某种事,刻板机械地制作

a. Well, when I was an undergraduate, I would just crank out essays and term papers.
当我还是大学生的时候,我随便大笔一挥就出一篇论文。

b. For instance, at McDonald's, they crank out hundred...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 28 Sep 2007 22:35:44 GMT 如果我输了,我就…… https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12421 一想到打赌,眼前就会出现这样一幅画面:两个人为一件事情争得面红耳赤,谁也说服不了谁。一个说:我要是错了,我就跟你姓;另一个说:我要是错了,我把脑袋给你!

英语中也有这样的打赌用语,叫“I'll eat my hat”,表达的就是这种意思:我绝对不会错,错了就把帽子吃掉。这种说法最早出现...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 28 Sep 2007 22:13:05 GMT 变化无常 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12415 曾经以为做事情变化无常不是什么大问题,心情不好就不去做了。但是,后来才意识到这样反复无常会给别人带来很多不便,导致自己的信任度大打折扣,让人无法再信任你。所以,奉劝大家尽量不要做这种善变的人。

“变化无常”有种表达方式叫“chop and change”。“Chop”是一个...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 27 Sep 2007 22:18:29 GMT Benchwarmer 后备队员 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12414 A benchwarmer is a reserve player on a team. They aren't as good as the starting players, so they have to sit on the bench and wait. 

benchwarmer就是我们中国人常说的板凳队员。 因为他们的技术比较差,入场打球的机会比较少,老坐在板凳上等教练的命...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 26 Sep 2007 16:06:48 GMT 微不足道 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12407 “微不足道”在英语中有种表达叫“a drop in the bucket”。桶里的一滴水,和整桶水比起来确实是小数目。就像大家常说的沙漠里的一粒沙,大千世界的一颗棋子,很渺小,很微不足道。

看下面例句:

I'd like to do something to change the world, but whatever I do se...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 26 Sep 2007 12:33:45 GMT Wear two hats 身兼两职 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12406 “戴两顶帽子?”呵呵,又错了。当有人跟你介绍说某个能人wearing two hats, 那其实说他身兼两职呢。Theyareso shorthanded in the school that the schoolmaster has to weartwohats.学校缺少人手,校长只好身兼两职。

同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 25 Sep 2007 19:10:35 GMT 保持冷静镇定 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12398 美国拍的灾难大片里一般都有一个英雄人物,他在危难当头的时候头脑冷静、镇定自若,最后想尽一切办法带领大家成功地逃出来。虽然看完之后会嘲笑一下美国的个人英雄主义情结,但是,电影传达出的“在危难时刻要保持冷静”的理念是非常正确的。

“保持冷静、镇定”在英语中有...]]> 词义辨析 Cihui Tue, 25 Sep 2007 18:55:00 GMT 不怕失败,从头再来 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12392 “经受失败,从头再来”在英语中有个表达方式叫“back to the drawing board”。这种说法来自设计领域。“Drawing board”是制图板,设计师把自己的想法在上面勾画出来。如果画得不理想,就要重新画,也就是“back to the drawing board”。

看下面例句:

It looks li...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 24 Sep 2007 19:00:57 GMT 别太劳累了 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12389 大家都说工作太忙了、压力太大了。每天除了吃饭睡觉,时间都献给了工作。有的人甚至整天没精打采,情绪一直很低落。想对大家说一句:别太劳累了,要学会调节。

“别太劳累了”在英语中有个表达法叫“Don't burn the candle at both ends”。这种说法很形象,把蜡烛两头烧,没多...]]> 词义辨析 Cihui Sun, 23 Sep 2007 01:10:39 GMT Shoot the breeze 闲聊 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12382 扯闲片儿,摆龙门阵,清谈

Breeze是令人清新、合人心意的微风,几乎人人都时常会shoot the breeze,也就是和一两位知己清清静静地坐着闲聊,正好比享受微风吹拂一般地轻松如意。

例句: XXX, do you want to buy me a cup of coffee, and then we sit down and shoot ...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 20 Sep 2007 20:47:40 GMT Shoot oneself in the foot 搬起石头砸自己的脚 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12381 按照字面意思是开枪打中自己的脚。想象一下一个粗心大意、笨手笨脚的牛仔正从腰上拔出手枪,却不留神扳动了扳机。他什么也没射中,就是打中了自己的脚。

例句:Bob tried to hire two guys he met in a bar to beat up the man he hated. But he shot himself in the fo...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 20 Sep 2007 20:38:48 GMT 嘿,想什么呢? https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12372 朋友跟我抱怨,说老公最近总是愣神,看着看着电视眼睛就盯着画面,一动不动,不知道到底在想什么。于是我出了一个坏招,叫她趁他不注意,狠拍他一下,然后说“a penny for your thoughts”。

“A penny for your thoughts”就是用来问一直很安静、不说话的人“在呆呆地想什么”。...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 20 Sep 2007 20:14:56 GMT Shoot off one's mouth 夸夸其谈 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12371 Shoot off原意是发射子弹、炮弹,按字面意思就是从嘴里发射炮弹、子弹,相当于中文的说法: 连珠炮似地讲话。那些像连珠炮似地发表意见的人似乎振振有词,实在是在放空炮,不懂装懂。

例句:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always s...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 20 Sep 2007 19:07:50 GMT Needle in a haystack 大海捞针 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12365 A phrase that is used when you are looking for something that is very hard to find, or when you are unlikely to succeed in a search. 

我们用“大海捞针”来表示东西难找,而英语则用“干草堆里找针”(needle in a haystack)来表示,可谓是异曲同工

<...]]>
词义辨析 Cihui Wed, 19 Sep 2007 16:08:08 GMT
耐心一点 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12357 在这个房价高、车价高、物价高的社会里,每个人肩上都顶着很大的压力,因此很容易变得浮躁。可是浮躁即不利于身体健康,又不利于工作学习,所以大家一定要记着“不要着急,耐心一点”。面包会有的,房子也会有的。

英文中有个表达“不要着急,耐心一点”的俚语叫“hold your hors...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 19 Sep 2007 15:23:32 GMT 恶有恶报 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12356 “善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到。”一看到这句话,就想起武侠剧里一位面无表情、修行颇深的方丈在开导某位施主。那么,这个“恶有恶报”该怎么用英语表达呢?那就是:“chickens come home to roost”。

这句话的字面意思是“鸡回家睡觉”,怎么就变成“恶有恶报”了...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 19 Sep 2007 15:21:25 GMT 进退两难 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12341 相信很多人都遇到过左右为难、进退两难的情境吧。那么,英语中如何表达呢?请看:“between a rock and a hard place”。

从字面意思看,一边是岩石,一边是很硬的地方,你被夹在里面,那绝对很为难了。这种表达源自20世纪初的美国。当时,亚利桑那州的矿工要求工厂提高工资、改善...]]> 词义辨析 Cihui Mon, 17 Sep 2007 12:04:56 GMT Go off the deep end 歇斯底里 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12339 1.莽撞冲动地行事, Be irrationally carried away, act irresponsibly or heedlessly

2.走向极端,歇斯底里go to extremes, go too far, lose one's good sense

For example, Just because you like her looks doesn't mean you should go off the deep end...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 14 Sep 2007 22:19:17 GMT 得力助手 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12333 “Man Friday”的意思就是“得力、忠诚的助手”。这个说法源自小说《鲁滨逊漂流记》。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人,被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。从此,Friday就成了鲁滨逊忠实的仆人。而“man Friday”后来就演变成了得力助手的代名词。如果...]]> 词义辨析 Cihui Fri, 14 Sep 2007 22:10:49 GMT The short end of the stick 吃亏 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12328 The short end of the stick 占不着便宜,吃亏  

Stick是枝条或者棍子。从本世纪初开始美国人惯于把任何处于劣势的称为the short end。这可能来自拔河比赛。嬴家手上掌握著长的一头。就是the long end, 而输家则是短的一头,也就是the short end。到了三十年...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 13 Sep 2007 22:33:44 GMT 坚持 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12322 “Stick to one's guns”的意思就是“坚持自己的想法或立场,不管别人怎么说”。从字面意思也可以猜到,这个短语的来源跟战争有关。战场上,当敌人冲上来的时候,士兵们的责任就是要握紧自己的枪,坚守阵地。后来,这个短语便用到了日常生活之中。

看下面例句:

David's f...]]> 词义辨析 Cihui Thu, 13 Sep 2007 22:22:47 GMT 留个好印象 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12313 还记得小品《英雄母亲的一天》里一个很搞笑的镜头:电视台的记者来给老太太录象,让她从门外走进来。结果,老太太一紧张,不知道该迈哪只脚,就一直把右脚放前面,像螃蟹一样横着就进来了。显然,老太太知道要把最好的那只脚放前面(put your best foot forward)。

“Put your best ...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 12 Sep 2007 21:12:37 GMT As hard as nails 铁石心肠 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12311  
As hard as nails解释“像钉子一样硬”。如果一个人像钉子一样硬的话,那人想必既顽固强硬又无情无义,是个相当难相处的人。
 
例句-2:They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails:...]]>
词义辨析 Cihui Wed, 12 Sep 2007 21:05:05 GMT
Nail down 达成协议 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12304 板儿上定钉,达成协议,或者做成生意
 
nail它的意思是钉子。但是nail也可以作动词,意思是用钉子钉。从字面上看,nail down意思是钉下去或者钉牢。如果把什么东西往下钉在地板上的话,那它的位置就固定不变,成了定局。当然习惯用语nail down是作比喻用的。让我们听个例子...]]>
词义辨析 Cihui Wed, 12 Sep 2007 08:56:39 GMT
The name of the game 问题的实质 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12303 这个习惯用语从六十年代开始流行。它的意思是事情的本质或者根本目标。The name of the game也可以是荣誉、金钱、地位、或者权力,在运动比赛中the name of the game就是赢得胜利。正如我们要听的例子里那位足球队新教练跟他球员们初次见面时所说的那样:

例句:OK, you...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 12 Sep 2007 08:55:55 GMT 过去的,就过去了 https://www.cihui.org/?action-viewnews-itemid-12297 人家说两口子吵架最怕揭老底,可是很多女人却总是改不了这个毛病。本来已经过去的,当时已经处理完的事,一吵架又都一件一件翻出来说,很伤两个人的感情。所以,最好能宽容一些,告诉自己:过去的,就过去了。

英语中的“water under the bridge”就是这个意思。桥下的水一旦流过,就...]]> 词义辨析 Cihui Wed, 12 Sep 2007 08:37:51 GMT