'首页', 'news' => '资讯', 'uchblog' => 'uch日志', 'bloglist' => '日志列表', 'blogdetail' => '日志查看页', 'bbs' => '论坛', 'top' => '排行榜', 'hottop' => '热度排行榜', 'uchimage' => 'uch相册', 'imagelist' => '相册列表', 'imagedetail' => '图片查看', 'tobbs' => '进入论坛', 'favorite' => '收藏', 'site_map' => '站点地图', 'site_link' => '友情链接', 'pushed_to_the_feed' => '加入事件', 'user_info' => '用户信息', 'yes'=>'是', 'no'=>'否', 'list' => '列表', 'category' => '信息列表', 'year' => '年', 'month' => '月', 'edit' => '编辑', 'delete' => '删除', 'insert' => '插入大图', 'insertsmall' => '插入缩略图', 'slice' => '裁切缩略图', 'insert_attachments' => '插入附件', 'login' => '登录站点', 'logout' => '退出', 'welcome' => '您好', 'announcement' => '站点公告', 'site_reg' => '注册', 'poll'=>'投票', 'new'=>'全新', 'subject'=>'标题', 'dateline'=>'发布时间', 'location'=>'所在地', 'file_size' => '文件大小', 'link_url'=>'网址', 'tag' => '标签', 'email' => '常用E-Mail', 'document_type_error'=>'文件类型错误,允许的图片文件后缀是', 'next_page' => '下一页', 'pre_page' => '上一页', 'pannel_contribution' =>'投稿', 'hour' => '小时', 'minute' => '分钟', 'second' => '秒', 'now' => '现在', 'before' => '前', 'mars' => '火星', 'visitor' => '网友', 'from_the_original_note' => '的原贴:', //function/item.func.php 'not_allowed_to_belong_to_the_following_tag' => '对不起,本站不允许使用以下TAG', //function/common.func.php 'the_page_can_be_updated_immediately_hits' => '点击可以立即更新本页面', 'close' => '关闭', //include/space_nospace.inc.php 'user_group' => '用户组', 'see_more' => '查看更多', 'view' => '查看', 'reply' => '评论', //include/space_template.inc.php 'score' => '评分', 'search' => '搜索', 'more' => '更多', 'manage' => '管理', 'photo_upload' => '上传图片', 'last_reply' => '最后评论', 'thread' => '帖子', //include/bbsimport.inc.php 'bbsimport_self' => '您只能指定自己的论坛主题进行导入', 'block_image'=>'(图)', //spacelist.php 'visitors' => '访客', //common.func.php 'quote' => '引用', 'rate_pre' => '评', 'fen' => '分', 'admin_login' => '管理员点击此处登录', 'site_close' => '站点临时关闭,请稍后再访问', 'tag_match' => '§|№|☆|★|○|●|◎|◇|◆|□|■|△|▲|※|→|←|↑|↓|〓|#|&|@|\|︿|_| ̄|〖|〗|【|】|(|)|〔|〕|{|}|.|’|‘|”|“|》|《|〉|〈|〕|〔|‘|’|“|”|々|~|‖|∶|”|’|‘|||¨|ˇ|ˉ|·|-|…|!|?|:|;|,|、|。| | |\~|\.|\!|\@|\#|\\\$|\%|\^|\&|\*|\(|\)|\+|\=|\{|\}|\||\[|\]|\\|\:|\;|\"|\'|\<|\,|\>|\?|\/|\s', //modelview.php 'details' => '详细信息', //modelpost.php 'photo_title' => '标题图片', 'check_username' => '发布者', 'online_contribution' => '在线投稿', 'system_catid' => '系统分类', 'content' => '内容', 'common_reset' => '重置', 'common_submit' => '提交保存', 'verification_code' => '验证码', 'changge_verification_code' => '换一张', //m.php 'check_order' => '选择排序方式', 'model_dateline_desc' => '按发布时间 从晚到早', 'model_dateline_asc' => '按发布时间 从早到晚', 'model_viewnum_desc' => '按查看数 从多到少', 'model_viewnum_asc' => '按查看数 从少到多', 'model_rates_desc' => '按评分 从高到低', 'model_rates_asc' => '按评分 从低到高', 'model_grade_desc' => '按审核等级 从高到低', 'model_grade_asc' => '按审核等级 从低到高', 'classification' => '分类', 'fromdate_0' => '发布时间: 从', 'fromdate_1' => '到', 'login_succeed' => '操作完成,您已经成功登录站点系统了', 'logout_succeed' => '操作完成,您已经成功退出站点系统了', //source/do_lostpasswd.php 'get_passwd_subject' => '取回密码邮件', 'get_passwd_message' => '您只需在提交请求后的三天之内,通过点击下面的链接重置您的密码:
\\1
(如果上面不是链接形式,请将地址手工粘贴到浏览器地址栏再访问)
上面的页面打开后,输入新的密码后提交,之后您即可使用新的密码登录了。', //viewthread.php 'view_thread' => '查看帖子', //function/news.func.php 'comment_elevator' => '高层电梯:', 'comment_floor_hide' => '部分楼层隐藏中...', 'comment_floor_up_title' => '上翻39层', 'comment_floor_up' => '上', 'comment_floor_down_title' => '下翻39层', 'comment_floor_down' => '下', 'comment_floor_total' => '本楼共有', 'comment_floor_total_2' => '层!请乘坐电梯浏览,每次显示39层,顶层和后9层保持不变。', 'comment_floor_repeat' => '已经隐藏重复盖楼', 'comment_floor_view_repeat' => '点击展开', //api/uc.php 'credit' => '积分', 'credit_unit' => '个' ); ?> 从中文书名的英译谈起(1) - 商务英语词汇

你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 详细内容 在线投稿

从中文书名的英译谈起(1)

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:Cihui
热度0票  浏览125次 时间:2006年12月14日 17:43

外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。 其中英文图书100多种。把一份中文稿件译成外文, 再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社 的常见做法,以期得到同行们的指点。商务英语词汇)CL3_.Y4wvA&e;w/Mu

FT*R~Vj3[}0一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社 在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之 后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

1C\cGv!Bj+o#XI0放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书 名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就 是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一 个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较 透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:

hZ-Z.@$KFy peI01. 要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者 的注意力。 比如外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社 会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例, 有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为 China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

i#z,@ W[`/E}0即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往 含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中 文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。 商务英语词汇V zoS7}*|H rU

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》 是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为 《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的 书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到 帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China.

m$o4u ~T(C8E s tj!]0《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作 品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年 间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的 一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需 要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的 姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把 书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标 题才是Selected Paintings of Qi Baishi。

.p,IX,?N#A@ WX02. 适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。 在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本 书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚 的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几 个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter. 商务英语词汇 KaJ \([/Z g2P

外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》 人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个 书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有 违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作 了说明。

{] TZJ TpwWi D0《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内 容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职 的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半 殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾 得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为 Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一 套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权 威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清。这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。 故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs (通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。 这样使该书的内容一清二楚。

kJ ` r,?"vnp0在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知 之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简 单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的"交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国 读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又 曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意 的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但 却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。

5Xf5`;`K3?Mg7VDb03、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。 在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根 据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎 么能指望一般外国读者知其所以然! 商务英语词汇wo0mn8S6w{g

又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes. 《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。 译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。

HF_"W8J.}0为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出 版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名 译为 The Stroke Encoding of Dictionary onsultation。不要说外国人,就连中国人看了这个 书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。商务英语词汇 NXe5_-hc5?1pb

上一篇 下一篇