'首页', 'news' => '资讯', 'uchblog' => 'uch日志', 'bloglist' => '日志列表', 'blogdetail' => '日志查看页', 'bbs' => '论坛', 'top' => '排行榜', 'hottop' => '热度排行榜', 'uchimage' => 'uch相册', 'imagelist' => '相册列表', 'imagedetail' => '图片查看', 'tobbs' => '进入论坛', 'favorite' => '收藏', 'site_map' => '站点地图', 'site_link' => '友情链接', 'pushed_to_the_feed' => '加入事件', 'user_info' => '用户信息', 'yes'=>'是', 'no'=>'否', 'list' => '列表', 'category' => '信息列表', 'year' => '年', 'month' => '月', 'edit' => '编辑', 'delete' => '删除', 'insert' => '插入大图', 'insertsmall' => '插入缩略图', 'slice' => '裁切缩略图', 'insert_attachments' => '插入附件', 'login' => '登录站点', 'logout' => '退出', 'welcome' => '您好', 'announcement' => '站点公告', 'site_reg' => '注册', 'poll'=>'投票', 'new'=>'全新', 'subject'=>'标题', 'dateline'=>'发布时间', 'location'=>'所在地', 'file_size' => '文件大小', 'link_url'=>'网址', 'tag' => '标签', 'email' => '常用E-Mail', 'document_type_error'=>'文件类型错误,允许的图片文件后缀是', 'next_page' => '下一页', 'pre_page' => '上一页', 'pannel_contribution' =>'投稿', 'hour' => '小时', 'minute' => '分钟', 'second' => '秒', 'now' => '现在', 'before' => '前', 'mars' => '火星', 'visitor' => '网友', 'from_the_original_note' => '的原贴:', //function/item.func.php 'not_allowed_to_belong_to_the_following_tag' => '对不起,本站不允许使用以下TAG', //function/common.func.php 'the_page_can_be_updated_immediately_hits' => '点击可以立即更新本页面', 'close' => '关闭', //include/space_nospace.inc.php 'user_group' => '用户组', 'see_more' => '查看更多', 'view' => '查看', 'reply' => '评论', //include/space_template.inc.php 'score' => '评分', 'search' => '搜索', 'more' => '更多', 'manage' => '管理', 'photo_upload' => '上传图片', 'last_reply' => '最后评论', 'thread' => '帖子', //include/bbsimport.inc.php 'bbsimport_self' => '您只能指定自己的论坛主题进行导入', 'block_image'=>'(图)', //spacelist.php 'visitors' => '访客', //common.func.php 'quote' => '引用', 'rate_pre' => '评', 'fen' => '分', 'admin_login' => '管理员点击此处登录', 'site_close' => '站点临时关闭,请稍后再访问', 'tag_match' => '§|№|☆|★|○|●|◎|◇|◆|□|■|△|▲|※|→|←|↑|↓|〓|#|&|@|\|︿|_| ̄|〖|〗|【|】|(|)|〔|〕|{|}|.|’|‘|”|“|》|《|〉|〈|〕|〔|‘|’|“|”|々|~|‖|∶|”|’|‘|||¨|ˇ|ˉ|·|-|…|!|?|:|;|,|、|。| | |\~|\.|\!|\@|\#|\\\$|\%|\^|\&|\*|\(|\)|\+|\=|\{|\}|\||\[|\]|\\|\:|\;|\"|\'|\<|\,|\>|\?|\/|\s', //modelview.php 'details' => '详细信息', //modelpost.php 'photo_title' => '标题图片', 'check_username' => '发布者', 'online_contribution' => '在线投稿', 'system_catid' => '系统分类', 'content' => '内容', 'common_reset' => '重置', 'common_submit' => '提交保存', 'verification_code' => '验证码', 'changge_verification_code' => '换一张', //m.php 'check_order' => '选择排序方式', 'model_dateline_desc' => '按发布时间 从晚到早', 'model_dateline_asc' => '按发布时间 从早到晚', 'model_viewnum_desc' => '按查看数 从多到少', 'model_viewnum_asc' => '按查看数 从少到多', 'model_rates_desc' => '按评分 从高到低', 'model_rates_asc' => '按评分 从低到高', 'model_grade_desc' => '按审核等级 从高到低', 'model_grade_asc' => '按审核等级 从低到高', 'classification' => '分类', 'fromdate_0' => '发布时间: 从', 'fromdate_1' => '到', 'login_succeed' => '操作完成,您已经成功登录站点系统了', 'logout_succeed' => '操作完成,您已经成功退出站点系统了', //source/do_lostpasswd.php 'get_passwd_subject' => '取回密码邮件', 'get_passwd_message' => '您只需在提交请求后的三天之内,通过点击下面的链接重置您的密码:
\\1
(如果上面不是链接形式,请将地址手工粘贴到浏览器地址栏再访问)
上面的页面打开后,输入新的密码后提交,之后您即可使用新的密码登录了。', //viewthread.php 'view_thread' => '查看帖子', //function/news.func.php 'comment_elevator' => '高层电梯:', 'comment_floor_hide' => '部分楼层隐藏中...', 'comment_floor_up_title' => '上翻39层', 'comment_floor_up' => '上', 'comment_floor_down_title' => '下翻39层', 'comment_floor_down' => '下', 'comment_floor_total' => '本楼共有', 'comment_floor_total_2' => '层!请乘坐电梯浏览,每次显示39层,顶层和后9层保持不变。', 'comment_floor_repeat' => '已经隐藏重复盖楼', 'comment_floor_view_repeat' => '点击展开', //api/uc.php 'credit' => '积分', 'credit_unit' => '个' ); ?> 漫谈文学翻译必备的工具书 - 商务英语词汇

你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 详细内容 在线投稿

漫谈文学翻译必备的工具书

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:Cihui
热度0票  浏览59次 时间:2006年12月14日 17:43
商务英语词汇,jl;sHU

章克标先生的《翻译难》一文,其中谈到"在文化大革命中,我所有的藏书,全都被毁灭,片甲不留,我翻译所用的工具书,有很多字典、辞典、参考书、百科全书之类,工作遇到问题,就可查看,得到解决。人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书,这些都没有了,只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的"。对此我深有同感,搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成。
qG'V d/FR a0  
$B2uG xeC.d0就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
p7O#T*q]{0  商务英语词汇sZ%z g)nw4Hq ];oG
《新韦氏国际英语大辞典》(第三版)(Webster's Third New International Dictionary)。有些西方作家喜用冷僻古奥的词汇,如俄裔美国作家纳博科夫就是其中的一位。布里 商务英语词汇-E;~1A_$O;g;w,\
恩·博依德新近写的《纳博科夫传》中收有一张纳氏坐在沙发上审视这部硕大的辞典照片,无疑他是在挑选适合自己心目中的词汇呐。译他的作品就非有这部十来斤重的大辞典不可。这第三版比较特殊,主编菲利普·巴布考克·戈夫博士打破常规,尽量收集了前两版不收的和新近流行的大批词汇,60年代初出版后曾受到一些思想较保守的辞书编纂家的贬斥,而实际上它经过时间的考验却对读者十分适用。我有幸在1964年花了50块钱(当时我的2/3月薪)买到了一部影印本,80年代起译纳氏的小说就真派上了用场。我的经验是凡是别的辞典上查不到的词汇,十有九个能在这部收录齐全的辞典中找到。 商务英语词汇/y/k&va3uPd1`V
  
O.jx^\6X9lV0《牛津引语大辞典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引经典名作的语句而并未交代出处,译者就得利用这部辞典了。譬如,我不是基督徒,虽读过《圣经》,却记不住每句出于何处。近译一本书时遇到"a pillar of a cloud"和"a pillar of fire"这两个词组,觉得像是出自《圣经》,一查这部辞典,果然是出现在《旧约》"出埃及记"第13章第21和22句:"日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。"这样就可以在译文中加个注解,一清二楚。又如在译另一本书时见有"canst thou notminister to a mind diseas'd……"这一名句,不敢贸然就译,经查这部辞典的索引"minister"栏目,原来是莎翁《麦克白》第五幕第五场中麦克白的一段道白:"你难道不能诊治那种病态的心理……",遂注意引用了朱生豪的译文,无须再重译。看起来好像我熟谙莎翁的剧作,记得出处,随手掂来似的,其实我哪儿有钱钟书先生那样非凡的记忆力,据闻甭管你请教什么典故或名句出处,钱先生都能当场告知你到哪本书哪一章去查找,保险找到。我呢,则是全靠这部宝库般的词典帮的忙。
-M `,G^3AO,Q0  
:i3Jr@G:f#LO6{.B0《简明不列颠百科全书》。现在有了中文版,查找各种疑难问题十分方便,无须赘述。 商务英语词汇k5D sq5V5YLa
  商务英语词汇 w.c3[-@8Jwx
除此之外,我的书架上还有《布留沃英文成语与寓言词典》、《文学著作角色人名字典》、《中国大百科全书》(外国文学卷,戏剧卷)、《希腊罗马神话词典》、《宗教词典》、《外国音乐辞典》、《20世纪外国文学辞典》、《美国名人词典》、《美国俚语大全》、《美国口语词典》和《苏联百科辞典》等等。冯亦代先生赠的原版《电影辞典》、李景端先生赠的译林版《当代美国文学词典》和《当代法国文学词典》、董乐山学长所赠他主编的《英汉美国社会知识小词典》,在我翻译过程中都起过很大的帮助作用。尽管如此,仍嫌不够,譬如纳氏的《微暗的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各辞书,还请教过几位学长,都未能找到答案,不知此公为何许人,只好在译稿上遗憾地加了个"不详,待查"这样蹩脚的注解。 商务英语词汇W t1B-P UU*}
  
&p'N^8D7ez0以前我每月都要去北京图书馆跑一趟,利用那里的参考阅览室丰富的宝藏。前年不慎腿部骨折,再加年迈,跑不动了,只好依靠自己手边的工具书译书。日前逛书店,见到《综合科技大词典》,价格不便宜,心想当今科技日新月异,说不定哪天译书时将遇到科技新词汇就可用之。老伴屠珍在旁鼓励道:"你少抽几包烟,不就买下了吗?"一跺脚,我买下了。 商务英语词汇B;p6TG| sJ+p
  
5x*L [ a"K$w0拉拉杂杂写来,归根结蒂,还是章克标先生那句话:"人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书"。本文中推荐的若干辞书供译苑中青年一代译家参考,兴许会有点助益吧。
4V'X,]&J k a0

5K0oKBI0
上一篇 下一篇