'首页', 'news' => '资讯', 'uchblog' => 'uch日志', 'bloglist' => '日志列表', 'blogdetail' => '日志查看页', 'bbs' => '论坛', 'top' => '排行榜', 'hottop' => '热度排行榜', 'uchimage' => 'uch相册', 'imagelist' => '相册列表', 'imagedetail' => '图片查看', 'tobbs' => '进入论坛', 'favorite' => '收藏', 'site_map' => '站点地图', 'site_link' => '友情链接', 'pushed_to_the_feed' => '加入事件', 'user_info' => '用户信息', 'yes'=>'是', 'no'=>'否', 'list' => '列表', 'category' => '信息列表', 'year' => '年', 'month' => '月', 'edit' => '编辑', 'delete' => '删除', 'insert' => '插入大图', 'insertsmall' => '插入缩略图', 'slice' => '裁切缩略图', 'insert_attachments' => '插入附件', 'login' => '登录站点', 'logout' => '退出', 'welcome' => '您好', 'announcement' => '站点公告', 'site_reg' => '注册', 'poll'=>'投票', 'new'=>'全新', 'subject'=>'标题', 'dateline'=>'发布时间', 'location'=>'所在地', 'file_size' => '文件大小', 'link_url'=>'网址', 'tag' => '标签', 'email' => '常用E-Mail', 'document_type_error'=>'文件类型错误,允许的图片文件后缀是', 'next_page' => '下一页', 'pre_page' => '上一页', 'pannel_contribution' =>'投稿', 'hour' => '小时', 'minute' => '分钟', 'second' => '秒', 'now' => '现在', 'before' => '前', 'mars' => '火星', 'visitor' => '网友', 'from_the_original_note' => '的原贴:', //function/item.func.php 'not_allowed_to_belong_to_the_following_tag' => '对不起,本站不允许使用以下TAG', //function/common.func.php 'the_page_can_be_updated_immediately_hits' => '点击可以立即更新本页面', 'close' => '关闭', //include/space_nospace.inc.php 'user_group' => '用户组', 'see_more' => '查看更多', 'view' => '查看', 'reply' => '评论', //include/space_template.inc.php 'score' => '评分', 'search' => '搜索', 'more' => '更多', 'manage' => '管理', 'photo_upload' => '上传图片', 'last_reply' => '最后评论', 'thread' => '帖子', //include/bbsimport.inc.php 'bbsimport_self' => '您只能指定自己的论坛主题进行导入', 'block_image'=>'(图)', //spacelist.php 'visitors' => '访客', //common.func.php 'quote' => '引用', 'rate_pre' => '评', 'fen' => '分', 'admin_login' => '管理员点击此处登录', 'site_close' => '站点临时关闭,请稍后再访问', 'tag_match' => '§|№|☆|★|○|●|◎|◇|◆|□|■|△|▲|※|→|←|↑|↓|〓|#|&|@|\|︿|_| ̄|〖|〗|【|】|(|)|〔|〕|{|}|.|’|‘|”|“|》|《|〉|〈|〕|〔|‘|’|“|”|々|~|‖|∶|”|’|‘|||¨|ˇ|ˉ|·|-|…|!|?|:|;|,|、|。| | |\~|\.|\!|\@|\#|\\\$|\%|\^|\&|\*|\(|\)|\+|\=|\{|\}|\||\[|\]|\\|\:|\;|\"|\'|\<|\,|\>|\?|\/|\s', //modelview.php 'details' => '详细信息', //modelpost.php 'photo_title' => '标题图片', 'check_username' => '发布者', 'online_contribution' => '在线投稿', 'system_catid' => '系统分类', 'content' => '内容', 'common_reset' => '重置', 'common_submit' => '提交保存', 'verification_code' => '验证码', 'changge_verification_code' => '换一张', //m.php 'check_order' => '选择排序方式', 'model_dateline_desc' => '按发布时间 从晚到早', 'model_dateline_asc' => '按发布时间 从早到晚', 'model_viewnum_desc' => '按查看数 从多到少', 'model_viewnum_asc' => '按查看数 从少到多', 'model_rates_desc' => '按评分 从高到低', 'model_rates_asc' => '按评分 从低到高', 'model_grade_desc' => '按审核等级 从高到低', 'model_grade_asc' => '按审核等级 从低到高', 'classification' => '分类', 'fromdate_0' => '发布时间: 从', 'fromdate_1' => '到', 'login_succeed' => '操作完成,您已经成功登录站点系统了', 'logout_succeed' => '操作完成,您已经成功退出站点系统了', //source/do_lostpasswd.php 'get_passwd_subject' => '取回密码邮件', 'get_passwd_message' => '您只需在提交请求后的三天之内,通过点击下面的链接重置您的密码:
\\1
(如果上面不是链接形式,请将地址手工粘贴到浏览器地址栏再访问)
上面的页面打开后,输入新的密码后提交,之后您即可使用新的密码登录了。', //viewthread.php 'view_thread' => '查看帖子', //function/news.func.php 'comment_elevator' => '高层电梯:', 'comment_floor_hide' => '部分楼层隐藏中...', 'comment_floor_up_title' => '上翻39层', 'comment_floor_up' => '上', 'comment_floor_down_title' => '下翻39层', 'comment_floor_down' => '下', 'comment_floor_total' => '本楼共有', 'comment_floor_total_2' => '层!请乘坐电梯浏览,每次显示39层,顶层和后9层保持不变。', 'comment_floor_repeat' => '已经隐藏重复盖楼', 'comment_floor_view_repeat' => '点击展开', //api/uc.php 'credit' => '积分', 'credit_unit' => '个' ); ?> 翻译风格小议 - 商务英语词汇

你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 详细内容 在线投稿

翻译风格小议

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:Cihui
热度0票  浏览46次 时间:2006年12月14日 17:43

雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做 到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴 尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。 商务英语词汇 b Ik+a3K8I#E}

商务英语词汇BA$bQ `maO4E7F A

  
7a%tB;yS ?g5@#Y0话说回来,一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,译品就会缺少点什么。你总不能把巴尔扎克的《人间喜剧》译成纤弱柔美的风格吧,那就太失真了。但是,他的浑厚、雄健、博大又混杂着宠杂、粗疏、用字不够讲究,这些难道都要一古脑儿表达出来吗
?这样只会使读者感到译文有问题,译者的文字修养欠火候,而不会认为这就是巴尔扎克的风格。所以,译者翻译时是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。

9S#TUUE6x7y x0

商务英语词汇_xQ9fN

  商务英语词汇6k,]|1t`
但译者也不用太担心,风格又是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪门贵族的描绘,巴尔扎克对封建贵族和资产阶级的刻画,与他们的风格有莫大关系,至少他们的雄浑气势是由此而来的,这种风格特点总能在译品中表现出来,不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。

q8Oun;Z5o0

x!B9_:mE*yL0


vE;?&KU0饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的译者就有不同的译品。朱生豪的译作与卞之琳的译作存在很大差别,更与孙大雨的译作大相径庭。你翻翻人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发现不同译者的译品在风格上千差万别。倒不是不同译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他们的文字特点和修养以及翻译技巧和观点起了作用。拿莎士比亚来说,用散文去翻译诗剧和用
诗去翻译诗剧,本身就存在极大的差异。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能做得较好一些,问题是译诗的水平是否能达到一流。

S\b5m;t y!D'j$O5f0

z&p5e.kd4q0

  商务英语词汇'uY/x BR2Kcwk&U
既然译者有自己的文字风格,那么他在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷在翻译伏尔泰的哲理小说时,能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己拿手的体裁来翻译,例如杨绛就擅长翻译流浪汉体小说,自然,以“水浒体”去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。

)k8u6Lu(~'nk} }'S1H"J0
上一篇 下一篇