你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 语法文法 >> 详细内容 在线投稿

英译汉切忌“望文生义”

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:cihui
热度0票  浏览102次 时间:2007年12月05日 12:57

j+p;?Mk U)Y:r0首先请看第一句话:

vw@ U,oB;WFK0

Ct&~ U_"YX0This email, including four attachments, may include confidential information.

S8VH*J'T%`0

iHQ1cBM_0b0它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:

/U(IE7h-y$g0

UwW'n1b0I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.

O7W8M Uv\ RJt0

)a8j'LW ?0有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:

"X9ryzdZ6Te0 商务英语词汇/C}b0X f

I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)商务英语词汇7v]MUEx5lH

:FXt9g!B+wn/\0对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:

a*kB&A `,y&jY0

0c O+@EfhI:J p0①I can't strongly recommend this book for Java programmers.商务英语词汇 c4j8oO!?/S;v+FlR

D,?B!K+[U!ae0②I can't tell a lie.商务英语词汇4ner4c N&?

TAG: 望文生义
上一篇 下一篇