你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 应用写作 >> 详细内容 在线投稿

不管三七二十一

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:cihui
热度0票  浏览113次 时间:2007年10月09日 21:57

h.h[/@Oo'J0汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。查了几本汉英词典,可有下列译法:

1M`A h#?0

;{ P&[5l7{L@:T P0  casting / flinging all caution to the winds

%o T:W2TPn0 商务英语词汇x{ioZ2s&m%?"bG

  regardless of the situation / consequences

$u0]0V(@*t9R7h0

j%pi2ITw+{|0  regardless of right or wrong or how and why

9Qa&Z*y|*[z!|k.k!MA0 商务英语词汇 KD)B;n/\w n pY U*F!B

  acting indiscriminately / recklessly

`po[z-F9h0

cT `zO],P#et0  in spite of anything

^4Y HE-k8A0

8J TW1H K"L!Uc#|,? j0  no matter what may happen

u}~O-x}:R0

o;d q\sgk0sH6v([O0  come what may商务英语词汇Uv"W5K j9z

5[ Dt ~WSa0  whatever may happen商务英语词汇9n J[iA9O9B

N*J!D+{2\bW]0  to chance the ducks

p i*Ylo;o1c0 商务英语词汇t eWf-`O

  let the world wag as it will商务英语词汇RMz6b T M4IN$z

商务英语词汇 M#UI|&I2n C)wW

以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。

*@ |zn5K)](G0

QJ"hlY7s zW0再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

B B0g`FP:Oc0

:E'g3f4MOjZo@5}0  这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。

)M2{.R};Kt0
上一篇 下一篇