你的位置:商务英语词汇 >> 资讯 >> 翻译写作 >> 应用写作 >> 详细内容 在线投稿

“砸锅”怎么说

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 网络转载   发布者:cihui
热度0票  浏览98次 时间:2007年4月11日 06:05

7N"W!hC^?8@0Lay an Egg一定是“下蛋”的意思吗?商务英语词汇V,cD ~7i6F

tR]0a5mBXd9T ? y.s0有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。商务英语词汇 ~H'PRWdN7z&k

z/FF%PiT0首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻译为“杀鸡取卵”,实际上这样做的结果或造成的损失比“杀鸡取卵”要严重得多。

!w+n+f{6u4w0

^E]j(Vk0英语中还有一个说法“Never cackle before your egg is laid. ”这个说法很形象,直译为“蛋还没下出来之前先不要急着叫。”是说“在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口”。商务英语词汇~h{Bz

H D/O[8a0ud0hk)u0那开头一句话该如何翻译呢?有人认为既然“下了蛋”,那么是“有结果”了,因此认为是“那个计划有了结果。”其实不然。“lay an egg”在英语中除了表示下蛋的意思外,还常常用于表示“彻底失败,砸锅”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑话根本没能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕会在这么多观众面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失败,他们显然不受欢迎。) 所以开头的那句话应该翻译为“该计划完蛋/泡汤了。”

g4lA;K#cY"~ L0 商务英语词汇#rU+mS R.Su

那么下面这与话中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

:E ]sa5m;R.jX0UTJ0

;n'i HiNe0这是一句语气很粗俗的美国口语。“ Go lay an egg”相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”有点类似于“滚蛋”。因此该句可翻译为“滚开!别多管闲事!”

7bibS5E{ h0
TAG: 砸锅
上一篇 下一篇